- 12001. Bolond lettél vénségedre / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12002. Általmentem a Tiszán, neki Dorozsmának / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12003. Édesanyám sok szép szava / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12004. Baszd meg, német az anyádat, taralalaralala / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12005. Az én uram kóbori, kóbori / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12006. Az én uram kóbori, kóbori / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12007. Bementem én a konyhába / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12008. Édesanyám mondta nékem / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12009. Lepedőcske, párnácska / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12010. Sári néni öngedjön fel az ágyba / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12011. Adjon Isten, édesanyám jó estét / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12012. Adjon Isten, édesanyám jó estét / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12013. Tűzrőlpattant friss menyecske vagyok én / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12014. Ingem anyám férjhez adott / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12015. Eddig, vendég, jól mulattál / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12016. Ha nem tetszik a gazdának, hogy mi itten mulatunk / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12017. Így hát, úgy hát, jobb lesz hát / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12018. Jobb egy lánynak, mint egy menyecskének / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12019. Édesanyám sokat intett a jóra / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13
- 12020. Udvaromon hármat fordult a kocsi / Andrásfalva [Bukovina], 1953.07.13